Lola Diez, quien ha publicado un libro con los poema de Han Shan titulado "El Maestro del Monte Frío (Ediciones Hiperión), me ha enviado por e-mail este bello poema, que reproduzco.
Cabe anotar que la traducción del chino al español es de ella misma.
Me instalé en el Monte y cesaron los cuidados:
ya no ocupan mi mente pensamientos vanos;
más libre que las rocas donde inscribo versos,
me doy, cual barco sin amarras, a los hados.
Tras recibir el correo de Lola, me llamó la atención que la palabra “Monte” estuviese con mayúscula, así que como soy un preguntón irredento, le interrogué sobre el particular y esta fue su respuesta:
El poeta era un loco que se retiró a vivir en un monte hasta su muerte. El monte se llamaba en chino Han Shan, que significa "el Monte Frío", y al poeta se le acabó llamando igual (como si dijéramos, "el del Monte Frío"). En sus versos menciona muchas veces el Monte Frío, refiriéndose a veces a sí mismo, a veces al monte, y a veces a los dos a la vez. En el poema que te mandé, en chino, lo que pone es "Monte Frío", pero como no me cabía en el verso (el castellano es más largo) lo resumí en "el Monte", con mayúsculas, y en el contexto del libro se entiende que se refiere a "el Monte Frío.
¡Gracias, Lola Diez!
Otros Artículos Relacionados



