Un excelente comercial de Burger King donde podemos ver los modelos en los que Groening se habría basado para crear a Los Simpsons. Por desgracia, no están todos los personajes (me hubiera gustado saber cómo era Marge antes de ser “simpsonizada”, por ejemplo), pero bueno, ¿qué esperaba de un corto que dura apenas un minuto?
A propósito, no sé cuál sea la situación en otros países, pero por lo menos los actores que doblan a los Simpsons acá en México son geniales, y sus voces me parecen más divertidas que las originales. Je, je. Nunca he escuchado cómo suenan los Simpsons en España, por ejemplo, o en Argentina. Habrá que buscar videos en Youtube.
Duración del video: 1 minuto









{ 15 comments }
Por suerte, en la Argentina vemos a los Simpson con el doblaje mexicano, también creo que es mejor que las voces originales.
fedsancho:
Pero como decía Alex, el doblaje mexicano de los Simpsons ha bajado mucho de calidad. Qué tristeza, con lo que me gustaba la voz de Homero en las primeras temporadas
Aaaahoooouuuu, a mí también me hubiera gustado ver a Marge y a la maestra Krabapel antes de simpsonizarse
me van a pegar jajajaja
Pues claro! el doblaje mexicano es el mejor del mundo para mi, de hecho lo fue hace unas decadas pero con eso de que salieron otros que cobraban mas barato por doblar pues se fue perdiendo el talento.
a mi y te aseguro que a todos les encanta la voz de Humberto Velez “la voz original de Homero Simpson” pero se la cambiaron en las nuevas temporadas como a muchos otros personajes(si no es que a todos), y pues se pierde la magia de un buen doblaje que te hace reir y disfrutar del programa que sintoniza uno en la TV o en la radio o en el cine.
*una buena entrada que disfrutaria mucho, por cierto, sobre el doblaje mexicano*
Alex:
Sí, se ha perdido mucho. Recuerdo haber leído que añguna vez México fue el lugar donde más se doblaban series y películas de América Latina, pero ahora cada país se ha “independizado” y dicen que los chilenos vienen pegando fuerte.
mmmmmmmm varios no se parecen, yo me simpsonizeme hace tiempo y tampoco me paresco
me acabo de simpsonizar y no me paresco en nada! que chafa
El doblaje mexicano (aunque en este blog lleve las de perder) no tiene por qué ser el mejor del mundo. Ni tampoco el español, ni el argentino. Simplemente que estamos más acostumbrados a uno que a otro. A mí me parece muy extraño Homer (¿por allí se llama Homero?) hablando en argentino, por ejemplo.
@Andrés: te dejo aquí unos enlaces a Los Simpsons, versión española. Seguramente te parecerán raro que llamen Homer a Homero, o la voz que tienen…
-No si yo puedo evitarlo.
-Consejo del primer día de colegio (mira este, está gracioso).
-Polígrafo (y este también)
-Esta yegua no es mi vieja yegua gris. (muy pegadiza la canción)
Ahora danos tu opinión sobre los doblajes >:)
Manolo:
Pues no me han parecido nada malo el doblaje español, aunque honestamente el acento es muy marcado y me hace sentir que no estoy viendo la misma serie. Je, je. Yo no dije que el doblaje mexicano sea el mejor. Dije que en alguna época FUE el mejor. Pero eso es perdernos en chauvinismos sin sentido.
Y tenías razón sobre la canción, es pegajosa. Je, je
Y aunque este sea un blog mexicano, nunca (que yo recuerde) se ha ofendido a alguien por defender a su país o por enorgullecerse de él. Así que no llevas las de perder, para nada.
Gracias por tu rápida respuesta :)
No me refiero a que se metan conmigo, pero recuerdo que en alguno de los vídeos que te he pasado, en los comentarios hay discusiones sobre que doblajes son los mejores. En este blog, a diferencia de otros, entra gente que sabe lo que dice :)
Eso que dices de el acento marcado, si te fijas es verdad. Sobre todo Homer y Bart, pronuncian las palabras con demasiado ímpetu a veces.Po r cierto, si alguien me puede decir donde se puede ver algún vídeo de Los simpsons en mexicano, se lo agradecería (por curiosidad).
Me habría gustado más si buscaran a personas más parecidas.
Una de las características principales dentro de la comunicación humana es el acento/ Dialecto, este es fuertemente influenciado por una carga cultural y medioambiental. La neutralidad en la lengua en difícil de delimitar junto a lo “normal”, pues en el español cada país y cada región de dicho país, presentan un tipo de dialecto, que por sus propios coterráneos es fácil de distinguir, digamos en Colombia, uno puede encontrar el acento paisa, o el bogotano “Rolo” o el costeño o el Santandereano. Incluso, dentro de una misma ciudad el acento y la entonación que presentan sus ocupantes no es el mismo, en el caso de Bogotá y muchos otras ciudades, las clases sociales se distinguen igualmente por un “dialecto” propio, escuchar hablar a un personaje de la elite a un académico o un campesino o alguien de bajos recursos, se pueden hallar las diferencias.
Todo este discurso, es para tratar de dar solución a un problema que como Andrés lo dijo, recaería en un Chauvinismo de la lengua. Decir que mi acento es mejor que el de otros?? Es un problema que uno encuentra en webs como Youtube o Foros en donde existen discusiones sobre que Dialecto es neutro y mejor. Desde bebes adquirimos esa disposición a las características de nuestra lengua, Por eso para nosotros es mas melodioso escuchar el acento que aparece en los Simpsons latino, igualmente lo sera de melodioso para los Ibericos escuchar el suyo.
En lo personal me gusta la fuerza que le imprime Humberto Velez al personaje en latinoamerica, y es la voz que mas se extraña en los nuevos capitulos en comparacion con los otros personajes.
jajjaaja… que rifado está… mmm… a mí más que ver a Marge, me hubiera gustado ver cómo sería el hombre de las historietas y la vieja loca de los gatos.. jeje
jaja, buen videoo, xD
si no me equivoco toda latinoamerica tiene el mismo doblaje, saludos!
Comments on this entry are closed.