Los modelos para los personajes de Los Simpsons

by Andrés Borbón on 11 July, 2009

in Cómico

Un excelente comercial de Burger King donde podemos ver los modelos en los que Groening se habría basado para crear a Los Simpsons. Por desgracia, no están todos los personajes (me hubiera gustado saber cómo era Marge antes de ser “simpsonizada”, por ejemplo), pero bueno, ¿qué esperaba de un corto que dura apenas un minuto?

A propósito, no sé cuál sea la situación en otros países, pero por lo menos los actores que doblan a los Simpsons acá en México son geniales, y sus voces me parecen más divertidas que las originales. Je, je. Nunca he escuchado cómo suenan los Simpsons en España, por ejemplo, o en Argentina. Habrá que buscar videos en Youtube.

Duración del video: 1 minuto

Link al video de YouTube

 
Suscríbete por: Email | RSS | Twitter     

{ 15 comments }

1 fedsancho 11 July, 2009 at 1:58 pm

Por suerte, en la Argentina vemos a los Simpson con el doblaje mexicano, también creo que es mejor que las voces originales.

2 Andrés Borbón 12 July, 2009 at 4:59 am

fedsancho:

Pero como decía Alex, el doblaje mexicano de los Simpsons ha bajado mucho de calidad. Qué tristeza, con lo que me gustaba la voz de Homero en las primeras temporadas

3 Yo soy Ben 11 July, 2009 at 3:37 pm

Aaaahoooouuuu, a mí también me hubiera gustado ver a Marge y a la maestra Krabapel antes de simpsonizarse

4 Yo soy Ben 11 July, 2009 at 3:38 pm

me van a pegar jajajaja

5 Alex 11 July, 2009 at 3:40 pm

Pues claro! el doblaje mexicano es el mejor del mundo para mi, de hecho lo fue hace unas decadas pero con eso de que salieron otros que cobraban mas barato por doblar pues se fue perdiendo el talento.
a mi y te aseguro que a todos les encanta la voz de Humberto Velez “la voz original de Homero Simpson” pero se la cambiaron en las nuevas temporadas como a muchos otros personajes(si no es que a todos), y pues se pierde la magia de un buen doblaje que te hace reir y disfrutar del programa que sintoniza uno en la TV o en la radio o en el cine.
*una buena entrada que disfrutaria mucho, por cierto, sobre el doblaje mexicano*

6 Andrés Borbón 12 July, 2009 at 4:55 am

Alex:

Sí, se ha perdido mucho. Recuerdo haber leído que añguna vez México fue el lugar donde más se doblaban series y películas de América Latina, pero ahora cada país se ha “independizado” y dicen que los chilenos vienen pegando fuerte.

7 xaviervx 11 July, 2009 at 4:40 pm

mmmmmmmm varios no se parecen, yo me simpsonizeme hace tiempo y tampoco me paresco

8 Alex 11 July, 2009 at 7:20 pm

me acabo de simpsonizar y no me paresco en nada! que chafa

9 Manolo 12 July, 2009 at 5:01 am

El doblaje mexicano (aunque en este blog lleve las de perder) no tiene por qué ser el mejor del mundo. Ni tampoco el español, ni el argentino. Simplemente que estamos más acostumbrados a uno que a otro. A mí me parece muy extraño Homer (¿por allí se llama Homero?) hablando en argentino, por ejemplo.
@Andrés: te dejo aquí unos enlaces a Los Simpsons, versión española. Seguramente te parecerán raro que llamen Homer a Homero, o la voz que tienen…
-No si yo puedo evitarlo.
-Consejo del primer día de colegio (mira este, está gracioso).
-Polígrafo (y este también)
-Esta yegua no es mi vieja yegua gris. (muy pegadiza la canción)

Ahora danos tu opinión sobre los doblajes >:)

10 Andrés Borbón 12 July, 2009 at 7:07 am

Manolo:

Pues no me han parecido nada malo el doblaje español, aunque honestamente el acento es muy marcado y me hace sentir que no estoy viendo la misma serie. Je, je. Yo no dije que el doblaje mexicano sea el mejor. Dije que en alguna época FUE el mejor. Pero eso es perdernos en chauvinismos sin sentido.

Y tenías razón sobre la canción, es pegajosa. Je, je

Y aunque este sea un blog mexicano, nunca (que yo recuerde) se ha ofendido a alguien por defender a su país o por enorgullecerse de él. Así que no llevas las de perder, para nada.

11 Manolo 12 July, 2009 at 8:15 am

Gracias por tu rápida respuesta :)
No me refiero a que se metan conmigo, pero recuerdo que en alguno de los vídeos que te he pasado, en los comentarios hay discusiones sobre que doblajes son los mejores. En este blog, a diferencia de otros, entra gente que sabe lo que dice :)
Eso que dices de el acento marcado, si te fijas es verdad. Sobre todo Homer y Bart, pronuncian las palabras con demasiado ímpetu a veces.Po r cierto, si alguien me puede decir donde se puede ver algún vídeo de Los simpsons en mexicano, se lo agradecería (por curiosidad).

12 MnS 12 July, 2009 at 2:34 pm

Me habría gustado más si buscaran a personas más parecidas.

13 Yaschua 13 July, 2009 at 12:14 pm

Una de las características principales dentro de la comunicación humana es el acento/ Dialecto, este es fuertemente influenciado por una carga cultural y medioambiental. La neutralidad en la lengua en difícil de delimitar junto a lo “normal”, pues en el español cada país y cada región de dicho país, presentan un tipo de dialecto, que por sus propios coterráneos es fácil de distinguir, digamos en Colombia, uno puede encontrar el acento paisa, o el bogotano “Rolo” o el costeño o el Santandereano. Incluso, dentro de una misma ciudad el acento y la entonación que presentan sus ocupantes no es el mismo, en el caso de Bogotá y muchos otras ciudades, las clases sociales se distinguen igualmente por un “dialecto” propio, escuchar hablar a un personaje de la elite a un académico o un campesino o alguien de bajos recursos, se pueden hallar las diferencias.

Todo este discurso, es para tratar de dar solución a un problema que como Andrés lo dijo, recaería en un Chauvinismo de la lengua. Decir que mi acento es mejor que el de otros?? Es un problema que uno encuentra en webs como Youtube o Foros en donde existen discusiones sobre que Dialecto es neutro y mejor. Desde bebes adquirimos esa disposición a las características de nuestra lengua, Por eso para nosotros es mas melodioso escuchar el acento que aparece en los Simpsons latino, igualmente lo sera de melodioso para los Ibericos escuchar el suyo.

En lo personal me gusta la fuerza que le imprime Humberto Velez al personaje en latinoamerica, y es la voz que mas se extraña en los nuevos capitulos en comparacion con los otros personajes.

14 PerroZombie 22 July, 2009 at 2:17 am

jajjaaja… que rifado está… mmm… a mí más que ver a Marge, me hubiera gustado ver cómo sería el hombre de las historietas y la vieja loca de los gatos.. jeje

15 Jeremas 6 August, 2009 at 11:40 pm

jaja, buen videoo, xD

si no me equivoco toda latinoamerica tiene el mismo doblaje, saludos!

Comments on this entry are closed.

Previous post:

Next post: