Tecnoculto

Shots Literarios: Un Deseo (Rainer María Rilke)

rainer_maria_rilke-a

Estar sentado tranquilamente y observar un gajo luminoso del sol de la tarde. Ser un poeta y saber muchas cosas sobre las doncellas de otro tiempo. Y decir que yo pudiera ser ese poeta si hubiera podido habitar en algún sitio en este mundo, en una de esas tranquilas casas de campo a donde nadie va. Tendría necesidad de una sola alcoba. Viviría con mis cosas antiguas, retratos de familia y libros. Y tendría una silla y flores y perros y un bastón sólido para los caminos pedregosos. Y nada más que un libro empastado en un cuero amarillento, color de marfil, con un antiguo papel floreado para señalar la página. Y habría escrito mucho, porque poseo muchos pensamientos y recuerdos de muchas gentes.

Rainer María Rilke, Cuadernos de Malti Laurids Brigge







Relacionado:



6 Opiniones

  1. malbicho Agosto 28, 2008 @ 7:06 pm

    gracias por traer a rilke a mi memoria:

    Pues la belleza no es nada
    sino el principio de lo terrible, lo que somos apenas capaces
    de soportar, lo que sólo admiramos porque serenamente
    desdeña destrozarnos. Todo ángel es terrible.

    Las elegìas de Duino

  2. Andrés Borbón Agosto 29, 2008 @ 3:17 am

    @malbicho: A mí no me gusta mucho el Rilke poeta. Prefiero su prosa. Bueno, más bien quiero decir que su poesía no me parece comprensible. No hago click con ella.

  3. malbicho Agosto 30, 2008 @ 8:08 pm

    debe ser por la traducciòn, es difìcil captar la musicalidad de rilke y traerla al castellano respetando sus imàgenes

  4. Andrés Borbón Septiembre 1, 2008 @ 7:45 pm

    @malbicho: Sí, es una lástima que mi desconocimiento de los idiomas me impida disfrutar de la poesía de Rilke en su idioma original. Las traducciones a veces on buenas, pero en muchos casos apestan. Una lástima.

  5. malbicho Septiembre 3, 2008 @ 9:54 am

    bueno, yo tampoco sè alemàn (ni español, casi), pero por ahì andan unas editoriales que cuidan mucho que las traducciones no laceren tanto los textos, asì como te acompañan la traducciòn del original para que por lo menos se pueda dar una idea del ritmo original, como ahorita es mi hora del alzheimmer te las paso despuès, ya ves que hasta octavio paz solìa hacer por lo menos dos traducciones de cada poema, una màs literal y otra màs poètica que se acercara al sentido original

  6. Andrés Borbón Septiembre 3, 2008 @ 12:36 pm

    @malbicho: O tal vez se debe a que no soy muy bueno juzgando la poesía. Siempre me he sentido mucho más cercano a la prosa, la verdad.

¿Qué Opinas?

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


65 queries. 0.629 seconds.